Tradurre le lingue straniere e riprodurre lo stesso significato è quasi impossibile, specialmente se si tratta del cinese. Accade dunque che soprattutto i cibi acquisiscono nomi improbabili oppure diventano intraducibili e, in questi casi, neppure google può aiutare chi cerca di dare un senso alle parole che si scrivono sui menù. Il sito borepanda ha stilato una classifica con i menù tradotti più divertenti, scopriamo i primi 10.
Un piatto intraducibile
“Non posso trovarlo su google ma è delizioso”
Un’anatra particolare
Che cosa c’entra nel menù l’anatra con “fuck”
Problemi di traduzione
Un menù con gelato in “coppa”?
Il menù di un ristorante in Cina
Germany cosa??! Un piatto mbarazzante da ordinare
Qualsiasi cosa, per favore
Sorprese culinarie
Wikipedia e patatine fritte
Che cosa sarà l’ingrediente segreto chiamato wikipedia in questo menù?
Due tipi di pollo
Pollo vs Pollo vero
Un piatto che piacerebbe a tante donne
Marito arrostito
Tu e la tua famiglia
A chi si riferisce?
Menù a Bejing
Fuck la rana toro
Tradurre dal cinese all’inglese può rendere facile commettere errori, ma anche nella vita di tutti i giorni è norma inventare parole in lingua straniera che farebbero sbellicare i madrelingua. Questo è solo un piccolo esempio.